==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་འདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བཀའ་བརྒྱད་འདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བཀའ་བརྒྱད་འདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་གི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་ལ་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ལས་བྱང་གི །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག །ལྷག་མ་དྲུག་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་ཞིང་། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ན། རིགས་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཞི། ལྷ་དང་། ལྷ་མིན། མིའི་ཐུབ་པ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་ཉི་ཤུ་ན་ཡུམ་ལྔ། སེམས་མ་བརྒྱད།
ཁྲོ་མོ་བཞི། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་དབུ་དགུ །ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལ

【汉语翻译】
噶举德度主尊之证悟大小。 坚固金刚。
噶举德度主尊之证悟大小。 坚固金刚。
噶举德度主尊之证悟大小 完毕。 又，在噶举事业仪轨之时，于生圆次第大瑜伽中，若欲修持主尊之广大证悟，则于事业仪轨之： 诸方汇聚吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中融入。 彼完全转变，从中生出血饮一切汇聚之总集身，化为大吉祥身者，即： 自性薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色紫黑，如劫末之火般燃烧，具难忍之光辉。 二十一头之主面紫黑。 余六蓝。 右面七白。 左面七红。 面各具红而圆之三目。 显现转变之面容，龇牙咧嘴。 如电般闪烁之舌卷动。 金刚之笑声撼动三界。 蹙眉之鼻中发出不堪之风声。 眉毛胡须中燃烧之火焰弯曲燃烧。 身躯高大且肢体粗壮。 具青春洋溢之姿态。 四十二手之首二，以昆桑（普贤） 父母之心间交抱而执持。 余下右边之二十手，持五部、八大菩萨、四忿怒尊、天与、非天、人中之能仁等。 左边之二十手，持五母、八明妃、 四忿怒母、旁生与、饿鬼、地狱之能仁等。 八足右屈左伸，以巨人之姿，踩踏于男女大天之头颅与乳房之上。 妩媚等极度燃烧之光彩兴盛。 头颅各具五五干骷髅，为具宝顶之头饰，及贯穿于鲜血淋漓之颅骨上之三圈头鬘。 上身披着田野与大象之皮革，下身悬挂虎皮裙。 以五毒蛇及六骨饰严饰。 身涂血、油、灰烬，圆满了十种庄严。 彼之怀中，天面法界自在母，身色蓝黑，具蓝白红色之九头，十八手。 赤裸散发，且

【英语翻译】
The Great and Small Realization of the Chief Deity of Gathering of the Eight Commands. Immovable Vajra.
The Great and Small Realization of the Chief Deity of Gathering of the Eight Commands. Immovable Vajra.
The Great and Small Realization of the Chief Deity of Gathering of the Eight Commands is complete. Furthermore, in the context of the Karma Yoga of the Eight Commands, if one wishes to meditate on the extensive realization of the chief deity in the Great Generation and Completion, then from the Karma Yoga: The gathered Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is absorbed. From that complete transformation arises the collective form of all blood drinkers, transforming into the body of the Great Glorious One, namely: The self-existing Bhagavan, Great Supreme Heruka, with a body color of smoky black, blazing like the fire at the end of an eon, possessing unbearable splendor. The main face of the twenty-one heads is smoky black. The remaining six are blue. The seven faces on the right are white. The seven faces on the left are red. Each face has three red and round eyes. Displaying a transforming countenance, baring fangs. A tongue that flickers like lightning curls. The laughter of the vajra shakes the three realms. From the frowning nose, unbearable sounds of wind emanate. The flames blazing from the eyebrows and beard burn crookedly. The body is large and the limbs are coarse. Possessing the appearance of youthful exuberance. The first two of the forty-two hands hold the union of Kunsang (Samantabhadra) and consort, crossed at the heart. The remaining twenty hands on the right hold the five families, the eight bodhisattvas, the four wrathful ones, the gods, the asuras, and the capable ones among humans. The twenty hands on the left hold the five mothers, the eight consorts,
the four wrathful mothers, and the capable ones among animals, pretas, and hell beings. The eight feet are in a posture of a giant, with the right leg bent and the left leg extended, trampling upon the heads and breasts of the great male and female deities. The splendor of coquetry and other supreme qualities blazes intensely. Each head is adorned with a crown of five dry skulls, each with a jewel-tipped pinnacle, and a necklace of three strands of skulls strung with fresh blood. The upper body is covered with the hides of fields and elephants, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with five poisonous snakes and six bone ornaments. Anointed with blood, fat, and ashes, completing the ten ornaments of glory. In his lap is the Sky-faced Lady, the Mistress of the Dharmadhatu, with a body color of dark blue, and nine heads of blue, white, and red, and eighteen hands. Naked, with disheveled hair, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚོས་སྒེག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་པ་བརྒྱད་ན་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བཞི་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་
འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ་ལ་མོས་ནའང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བྱེད་པ་ལས། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་འདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
我们以优雅的姿态，前两只手的右手持金刚杵，左手持盛血颅器，拥抱着父尊。其余的八只右手中拿着八位处境的母神，八只左手中拿着八位地方的幻女。具有忿怒母的装饰，四只脚左屈拥抱父尊，右伸的姿势平等进入，是空性与慈悲无二的自性。难以忍受的光芒如百万太阳的光芒般燃烧，安住在劫末大火的火焰中。这样结合。同样，即使倾向于较小的现观，也主要做成三面六臂，其余的都像通常一样做，就能成就。自身是薄伽梵大胜黑汝嘎，身色如蓝宝石般燃烧，具有难以忍受的光芒。三面，右面白，左面红，中间蓝黑色。每个面都有三只红色圆形的眼睛。张开变化的嘴，咬着牙齿。舌头如闪电般卷动，金刚的笑声震动三界。从紧皱眉头的鼻子里发出令人不悦的风声。眉毛胡须中燃烧着弯曲的火焰。身体高大，肢体粗壮，具有青春焕发的姿态。六只手中的三只右手拿着九股金刚杵、五股金刚杵、三股金刚杵，三只左手拿着盛满血的颅器。四只脚右屈左伸，以巨大的姿势踩着男女大神的头和乳房。等等，就像事业仪轨中通常的那样。这也是作为暂时需要的支分，由不变金刚所说。萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥）。

总集八教之主的现观大小。不变金刚。

【英语翻译】
We are graceful. The first two hands hold a vajra in the right and a blood-filled skull cup in the left, embracing the Father. The remaining eight right hands hold the eight mothers of the realm, and the eight left hands hold the eight illusory women of the land. Adorned with the ornaments of an angry woman, the four feet are bent to the left, embracing the Father, and the right is extended in a posture of equal entry, being the nature of emptiness and compassion inseparable. The unbearable radiance burns like the rays of a million suns, residing in the midst of the great flames of the kalpa's end. Combine it like this. Similarly, even if inclined towards a smaller Abhisamaya, mainly make it with three faces and six arms. The rest are done as usual, and it will be accomplished. Oneself is the Bhagavan Great Supreme Heruka, the body color blazing like an Indranila, possessing unbearable radiance. Three faces, the right white, the left red, and the center blue-black. Each face has three red and round eyes. Opening the transforming mouth and biting the teeth. The tongue curls like lightning, and the vajra laughter shakes the three realms. From the nostrils with gathered wrathful wrinkles, unpleasant wind sounds are emitted. From the eyebrows, beard, and mustache, crooked flames blaze. The body is large and the limbs are thick, possessing the appearance of youthful exuberance. The three right hands of the six hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a three-pronged vajra, and the three left hands hold skull cups filled with blood. The four feet are bent to the right and extended to the left, trampling on the heads and breasts of the great male and female deities with a gigantic posture. And so on, just like in the usual Karma ritual. This is also spoken by Immovable Vajra as a temporarily needed branch. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, All auspiciousness).

The major and minor Abhisamaya of the chief of the Eight Commands Gathering. Immovable Vajra.

============================================================

